gleeで学ぶスクール英会話 - 補足 『私が言いたいのは』 "I mean..."
会話中に言ったことに対して補足したい場合、どのように英語で言えばよいのでしょうか。
今日は、海外ドラマ gleeのseason2 第17話『ディーバの苦悩』から、英語での補足について役立つフレーズを紹介します。
glee season2-17:『ディーバの苦悩』
gleeクラブが全国大会の旅費を稼ぐために資金集めのショーを開催するお話です。
以下は、ウィルが旅費を稼ぐために塩キャラメルを売ることを話すシーンです。(1:10〜)*1
ウィル : So, to make $5,000 at 25 cents a piece, we need to sell 20,000 pieces of taffy.
(1個25セントとして5千ドル稼ぐには、2万個売る必要がある。)
サンタナ : Wait, do you honestly think that we can sell 20,000 anythings?
(待って、私たちが2万個売ることができると本気で思っています?)
I mean, we won Regionals for the first time since dinosaurs roamed the planet, and I still got a freaking cherry Icee facial.
(私が言いたいのは、恐竜が地球を歩き回って以降、初めて州大会で優勝しても、まだ、ひどいチェリーアイスを顔面にかけられているのよ。)
役立つフレーズ
会話中に言ったことに対して補足したい場合、
"I mean..."
と言いましょう。
このフレーズは、会話中によく使われ、主に以下の3つの意味があります。
- 補足:前の文を補足したいときに使われ、『それというのも』という意味
- 訂正:前の文を訂正したいときに使われ、『そうではなくて』という意味
- 強調:後の文を強調したいときに使われ、『本当よ』、『本気よ』という意味
今日から使える例文
- 補足
I'm afraid I can't help you. I meaan, I'm all booked up.
(申し訳ございませんが、あなたを助けられません。それというのも、予定がいっぱいなんです。)
- 訂正
Are you free on Thursday? Oops, I mean, on Friday.
(木曜日空いてる? あぁ、そうではなくて、金曜日空いてる?)
- 強調
Don't touch it. I mean, I told you before.
(それに触ったらダメ。本当、前にも言ったのに。)
本日の1曲
gleeのseason2 第17話『ディーバの苦悩』に出てくる劇中歌からおすすめの1曲を紹介します。今回は、報われない夜の曲の回でした。(10:20〜)*3
劇中歌 | 原曲 | ||
曲名 | 歌手(役名) | 曲名 | 歌手 |
All by Myself
|
サンシャイン |
All by Myself
|
エリック・カルメン |
単語
honestly : [副] 本当に、正直に
roam : [動] 動き回る、歩き回る
freaking : [形] ひどい
facial : [名] 顔面